«

»

Imprimer ce Article

ÉDITO : Racisme ou problème de traduction ?

Dans mes éditos précédents (celui-ci, celui-là ou même le dernier), je parlais avant tout de jeux vidéo. Mais aujourd’hui, parce que je m’ennuie, j’ai décidé de parler de quelque chose de tout aussi intéressant, mais de beaucoup plus amusant : la politique. Quoi ? Qu’est-ce t’as, t’es pas content ? Eh ben… C’est le même prix. Et si y en a que ça les démange d’arrêter de lire pour reprendre leur partie de Duke Nukem Forever, tant pis pour eux ! Mais je crois que c’est aussi notre rôle, à nous associatifs bénévoles, de dénoncer des choses graves. On est à moins d’un an des élections présidentielles, et il faut que les gens le sachent : Marine Le Pen vous ment. Sous couvert de moderniser son parti, ce qu’elle nous sert n’a rien de neuf ! Tout son programme, il existe depuis 1990 ! On le trouve… dans le manuel d’Alien Storm sur Sega Mega Drive :

Regardez ci-dessous un scan tiré des pages 4 et 42 du manuel… Ça ne vous rappelle rien ??? Cette manière de trouver les adjectifs haineux pour qualifier nos amis issus de la diversité, ou de leur prêter la capacité sournoise de nous ressembler, puisqu’ils peuvent se… « métamorphiser » ? Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais ça n’a pas l’air sympa… Mais est-ce une raison pour les réduire en fumée au lance-flammes ? Franchement…

Et ce n’est pas tout, ce même manuel détaille par le menu la politique actuelle de notre Ministre de l’Intérieur, Claude Guéant. Enfin en gros. Aller chercher les étrangers dans les poubelles et les… boîtes-aux-lettres. Quelle horreur ! Arroser cette « friquaille » à grande eau, ça ne sonne pas comme quelque chose de familier ? Non ? Bon, c’est peut-être moi alors.

Bien évidemment, quand on trouve dans le même manuel qu’on peut choisir parmi trois « caractères », on se dit que quelque chose cloche. À l’époque, les possesseurs de consoles Nintendo n’avaient pas toujours conscience de leur chance d’avoir des manuels en couleur et relativement bien traduits, quand les fans de Sega devaient composer avec 8 langues par page en noir et blanc. Le bon côté c’est qu’on avait la version anglaise pour comparer… Il y a heureusement eu pas mal de progrès depuis, mais ça fait aussi moins d’occasions de rigoler.

Lien Permanent pour cet article : http://mag.mo5.com/actu/11158/edito-racisme-ou-probleme-de-traduction/

  • Guy

    C’est ce qu’on appelle un traduction malheureuse… Et attention aux boites au lettres repaire sombre de ces sournois z’étrangers…

  • Guillaume Verdin

    Ça fait d’ailleurs trois fois depuis ce matin que je vérifie ma boîte… Bon, je plaisante, j’attends un colis. 😉

  • guy

    Oui enfin tout de même c’est peut-être encore une de leurs ruses, avec la complicité des facteurs Francs-maçons…
    Bon je me calme… Merci pour cet article sympa en tout cas.

  • dedup

    un travail d’analyse indispensable et une prise de position courageux qu’on ne peut que saluer, bravo !