Deux classiques japonais du MSX2 traduits en anglais

Mashō Denki: La Valeur (MSX2)

Si le standard MSX a aussi connu une certaine popularité en dehors du Japon, beaucoup de ses jeux n’ont pas pu être appréciés à leur juste valeur en Occident, faute de version anglaise. C’est typiquement le cas de Mashō Denki: La Valeur (1989), un RPG né sur PC-88 et porté l’année suivante sur MSX2, même si nos lecteurs connaîtront sans doute mieux l’adaptation PC Engine CD-ROM² de 1991. Bien qu’il propose une alternance classique d’exploration vue du dessus de combats au tour par tour, le jeu de Kogado Studio présente quelques originalités pour le genre, comme le fait qu’on ne contrôle qu’un seul personnage, que les armes se déclinent en trois classes ou la manière inhabituelle d’apprendre de nouvelles magies. En 2008, le Français DJANGO avait déjà mis en ligne un patch de traduction partielle, mais la version finale est à présent disponible sur cette page. Il travaille à présent sur une traduction de l’action-RPG XZR II (1988), connu lui en tant qu’Exile sur Mega Drive et PC Engine CD-ROM², et dont il a signé un guide en français. L’autre classique à présent disponible en anglais est très différent ; Mr. Ghost alias Yūreikun (1989) est un jeu d’action/aventure signé System Sacom – ce n’est pas du verlan – où l’on contrôle un fantôme à la manière d’un shoot ’em up puisqu’il vole. Le patch, réalisé par MSX Translations à qui l’on doit la traduction d’Ashguine Story 2 abordée ici il y a bien longtemps, réintègre un niveau jusqu’alors inaccessible en plus d’autres ajustements. Il se récupère à cette adresse, sachant que ses auteurs préparent eux celui d’Anti-life Trooper Androgynous (1988), toujours sur la même machine.

Source : MSX.org (Mashō Denki: La Valeur, Mr. Ghost)

Lien Permanent pour cet article : http://mag.mo5.com/actu/131765/deux-classiques-japonais-du-msx2-traduits-en-anglais/