Nous avons déjà eu l’occasion d’évoquer ici bon nombre de patches de traduction consacrés à la série Wizardry mais, jusqu’ici, il s’agissait toujours de spin-offs ou plutôt de « gaiden » conçus au Japon. C’était par exemple le cas de Wizardry Chronicle mais également celui de Wizardry Gaiden IV, le dernier évoqué ici sur Super Nintendo. Porté sur cette même console en 1994, Wizardry V: Heart of the Maelstrom (1988) appartient lui à la série d’origine imaginée par le studio américain Sir-Tech Software. Et son adaptation tardive en 1994 par ASCII au Japon avait bien fait l’objet d’une localisation aux États-Unis distribuée par Capcom… Toutefois, cette version avait été lourdement censurée en Occident, éliminant toute référence à l’alcool et à la religion, et toute trace de nudité et de violence excessive. Ainsi, comme pour Super Castlevania IV, le hacker a préféré repartir de l’original Super Famicom, mais il n’a pas eu grand-chose à traduire car l’anglais était déjà disponible dans la cartouche, même si les fautes de grammaire ont été quand même corrigées. Mais surtout, il fallait à l’origine régler pas moins de cinq options différentes dans le menu en japonais pour basculer tous les textes en anglais, et le processus a donc été nettement simplifié. Le patch à appliquer sur la ROM japonaise se télécharge sur ROMhacking.
Source : Indie Retro News