Trois traductions en français qui bastonnent !

Final Fight 3 (Super Nintendo)

Si la dernière salve de traductions par FlashPV du groupe Terminus Traduction remonte ici à début décembre, celui-ci n’a en réalité pas chômé mais le site spécialisé T.R.A.F. a tardé à relayer son travail récent. Voici donc trois nouveaux patches tous dédiés à une console différente de Nintendo. Le premier est consacré à Clash at Demonhead (1989) sur NES, un « Metroidvania » signé Vic Tokai et d’autant plus méconnu qu’il n’est pas sorti en Europe. Il jouit pourtant d’une aura culte aux États-Unis, puisque son nom a été repris dans le comic book Scott Pilgrim. Également confidentielle chez nous, parce que peu d’épisodes y sont sortis à l’instar d’une bonne partie du catalogue de Culture Brain, la série Super Chinese a fait son retour sur la Console Virtuelle de la Wii U en 2015. D’ailleurs, si le premier volet Game Boy est clairement sorti en Europe, il n’est pas certain qu’il en soit de même pour Super Chinese Land 2 (1991) alias Ninja Boy II. Quoi qu’il en soit, comme cette suite ajoute des éléments de RPG, cette traduction en français est bienvenue pour (re)découvrir cette pépite. En revanche, la langue de Molière est plus dispensable pour comprendre les tenants et aboutissants de l’excellent Final Fight 3 (1995), sans doute le meilleur de la trilogie de beat ’em up de Capcom, comme on le rappelait lors de sa réédition en septembre sur New 3DS. Mais lui aussi est hélas passé un peu inaperçu en fin de vie de la Super Nintendo – sa cartouche est d’ailleurs rare et très recherchée !

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/108884/trois-traductions-en-francais-qui-bastonnent/