Tag: Famicom

CHRONIQUE : Le sceau de qualité Nintendo

Sseb22 m’avait proposé la chronique précédente alors que je m’apprêtais à en écrire une autre, mais c’est encore un autre sujet que je vous propose aujourd’hui. Avec l’arrivée de la Wii U, l’éternel débat revient : Nintendo est-il toujours à la hauteur ? À la hauteur de quoi, on peut se le demander, puisque leur dernière console de salon a été, quoiqu’on en pense, la plus vendue de leur histoire. Ce qui est en revanche certain, c’est que la société a perdu une partie de son public, bien souvent acquise durant l’âge d’or de la Super Nintendo, et d’ailleurs pas uniquement grâce à des jeux maison. Et l’un des arguments favoris de ces anciens fans déçus, c’est que le Sceau …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27332/chronique-le-sceau-de-qualite-nintendo/

Castle Quest sur Famicom traduit en anglais

Castle Quest est particulièrement méconnu. Il faut dire qu’il est souvent confondu avec Castlequest, un titre de Nexoft de 1989 qui lui a bien franchi les frontières du Japon. Mais ce n’est pas le cas de ce mélange de jeu d’échecs et de RPG, édité par Hudson sur Famicom le 18 mai 1990, et porté sur Game Boy en 1993. Cette dernière est, elle, sortie aux États-Unis et en Europe, ce qui ne l’empêche pas d’être aussi une rareté. Mais pour ceux qui veulent découvrir ce jeu en couleur, il faudra se tourner vers ce patch réalisé par Stardust Crusaders. C’est depuis lundi que l’on peut télécharger la version finale, ainsi que le manuel à cette adresse. Pour info, voici une …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27275/castle-quest-sur-famicom-traduit-en-anglais/

Le tactical-RPG Energy Breaker traduit en anglais

Energy Breaker fait partie de ces jeux Super Famicom méconnus pour plusieurs raisons, l’une étant son genre peu démocratisé en occident à l’époque, et une autre sa sortie tardive, 1996. Pourtant, le titre de Neverland Co, édité par Taito, a su se distinguer des ténors du genre (Final Fantasy Tactics, Ogre Battle) par le fait qu’il se déroule dans un unique monde ouvert, les lieux visités durant les phases d’exploration étant donc les mêmes que ceux où se déroulent les combats. Mais vous pourrez le constater vous-mêmes grâce à un patch de traduction en anglais qui a demandé douze ans de travail à un petit groupe de passionnés ! Il se récupère à cette adresse, mais vous pouvez d’ores et …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26905/le-tactical-rpg-energy-breaker-traduit-en-anglais/

Hironobu Sakaguchi, membre d’honneur de MO5.COM

Français – English L’association MO5.COM a le grand plaisir de vous annoncer que Hironobu Sakaguchi, créateur de Final Fantasy, vient de rejoindre l’association en tant que membre d’honneur. Il considère notre initiative comme nécessaire et bienvenue, et nous offre son soutien en acceptant de devenir membre d’honneur de l’association. Nul doute que l’appui d’une telle personnalité du monde du jeu vidéo nous aidera à nous faire connaître et à nous développer. Né le 25 novembre 1962 à Hitachi au Japon, Hironobu Sakaguchi étudie l’électro- technique à l’Université Nationale de Yokohama, mais lui et Hiromichi Tanaka abandonnent en 1983, en cours d’année, pour rejoindre Square. Dans cette filiale de Denyūsha Electric Company, ils travaillent à mi-temps au développement des premiers jeux …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/25070/hironobu-sakaguchi-membre-dhonneur-de-mo5-com/

Un Smash Bros. avant l’heure sur Famicom

Après une fin de mois d’août très chargée en actualités (17 articles en deux jours !), septembre débute très calmement, d’autant que lundi était férié aux États-Unis. Du coup, j’en profite pour partager avec vous une trouvaille rigolote de Kotaku : ce World Heroes 2 n’a évidemment pas grand chose à voir avec le jeu de SNK du même nom, si c’est qu’il s’agit également d’un jeu de baston. Cinq ans avant Smash Bros., en 1994, sortait ce bootleg sur Famicom qui réunit des personnages aussi variés que Ryu, Mario, Sonic, Son Goku, Mike Haggar de Final Fight et même Leonardo des Tortues Ninja ! « Édité » par Cony Soft, une société coutumière du genre et probablement basée à Hong-Kong, le …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26160/un-smash-bros-avant-lheure-sur-famicom/

Un patch en anglais pour Samurai Pizza Cats sur Famicom

À l’approche de Japan Expo, certains seront probablement contents d’apprendre qu’un jeu Samurai Pizza Cats était sorti sur Famicom, et qu’en plus, il est désormais possible d’y jouer en anglais ! Appelé Kyattou Ninden Teyandē dans son pays d’origine, le jeu de Tecmo n’avait hélas pas fait l’objet d’une localisation, bien que le dessin animé soit populaire en occident. D’ailleurs, le groupe de traduction Vice Translations a créé deux patches dans leur archive. Le premier, qui conserve le nom japonais du jeu, est une traduction fidèle, tandis que l’autre est une création originale plus proche de la version américaine du dessin animé. D’ailleurs, ils en ont même recréé la musique pour le générique ! Le tout se télécharge sur Romhacking.net. …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23684/un-patch-en-anglais-pour-samurai-pizza-cats-sur-famicom/

CHRONIQUE : L’Histoire de Rare

Après une chronique évoquant plusieurs consoles de la transition 16-bit/32-bit, une autre dédiée à une série, une autre à un genre et encore une autre à un constructeur, je me suis dit qu’il manquait sur le Mag une chronique abordant l’histoire d’un studio de développement. Évidemment, il y avait pas mal de candidats potentiels, mais Rare a une place très particulière dans l’Histoire du jeu vidéo, puisque cette société trentenaire et européenne de surcroit, a été tout de même associée à deux constructeurs différents, l’un japonais et l’autre américain. Et comme notre ami AHL y a d’ailleurs consacré sa dernière émission, c’était l’occasion de traduire un nouvel article du site américain IGN, écrit en 2008 mais toujours d’actualité (rétro). Par …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22965/chronique-lhistoire-de-rare/

J.E.S.U.S revient en anglais sur Famicom

Avec un titre pareil, on comprend pourquoi J.E.S.U.S Kyoufu no Bio Monster n’a jamais quitté les frontières du Japon, d’autant que le jeu de King Records, sorti sur PC-88 puis Famicom en 1989, est un jeu d’aventure textuel. Pennywise et Niahak en avaient déjà signé une traduction il y a 5 ans, mais ils viennent de mettre en ligne sur ROMhacking une nouvelle édition de leur patch. C’est d’ailleurs la version précédente qui est illustrée dans cette vidéo de l’aventure :

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22798/j-e-s-u-s-revient-en-anglais-sur-famicom/

Back to the Future II (Super Famicom) aussi en français

Nom de Zeus ! Nous vous avions présenté en janvier un patch de traduction en anglais pour le sympathique Super Back to the Future – Part II sorti sur Super Famicom en 1993. Eh bien le site TRAF, qui nous révèle en passant que le hack original venait d’un traducteur polonais, mziab, nous apprend que Lestat, Happexamendios et Lyan se sont aussitôt mis au travail pour pondre une version française, demandant de l’aide à leur homologue dans la mesure où les graphismes du jeu (qui contiennent parfois du texte, comme dans l’écran-titre) sont extrêmement compressés. Peut-être auraient-ils dû demander de l’aide aussi pour la langue française, un peu mise à mal dans l’image de droite ci-dessus… Le patch se télécharge …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22508/back-to-the-future-ii-super-famicom-aussi-en-francais/

Un party game Super Famicom traduit en français

Sous le nom à rallonge Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen se cache un party game édité en 1994 par Jaleco sur Super Famicom. Jouable à trois simultanément, il est adapté du manga éponyme connu en occident sous le nom de Goldfish Warning!. Et pourtant, le titre n’a jamais quitté son pays natal, si bien que les amateurs d’humour absurde et de règles injustes seront contents d’apprendre qu’une traduction en français a été réalisée par Hiei- et neige, membres de TRAF. Rebaptisé Le jeu de la vache, le jeu se voit donc doté d’un patch qui se télécharge à cette adresse. Merci à Retrotaku (c’est bon Pinky, je suis abonné au flux RSS pour la prochaine fois !).

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/21826/un-party-game-super-famicom-traduit-en-francais/

Lire plus