Tag: patch

Un chouette patch graphique pour Super Mario Land

Sur le Mag, on évoque rarement les hacks et autres patches graphiques, car la plupart d’entre eux dénaturent sérieusement la réalisation et/ou le level design des classiques auxquels ils sont pourtant supposés rendre hommage. On tombe parfois, heureusement, sur de belles exceptions qui valent le coup de faire une entorse à notre vague ligne éditoriale… Et le patch réalisé par Arne Niklas Jansson (Android Arts) en est une. En donnant un peu de rondeurs et de couleurs à Super Mario Land tout en conservant les limitations de la Game Boy, il est parvenu à réaliser ce qui aurait pu constituer une chouette réédition pour la compilation Super Mario All-Stars. Pour en voir plus d’images et télécharger le patch, rendez-vous à …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/38019/un-chouette-patch-graphique-pour-super-mario-land/

Trois nouvelles traductions en français

Pour son anniversaire, FlashPV, qui nous avait livré trois patches l’année dernière, a mis en ligne trois nouvelles traductions de jeux 8-bit, encore une fois hébergées par T.R.A.F.. Le premier jeu est Zillion II – The Tri Formation, un classique de la Master System adapté d’une série animée japonaise qui a d’ailleurs inspiré le design du Light Phaser de la console. On reste sur la même machine avec Rygar – Arugosu no Jūjiken, l’une des nombreuses adaptations du jeu d’arcade de Tecmo. Enfin, on passe à la NES avec Gimmick!, un jeu de plateformes signé Sunsoft (dont la suite spirituelle Trip World est disponible sur 3DS). Pour être franc, je suis un peu choqué de voir « jouer » et « continue » dans le …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37626/trois-nouvelles-traductions-en-francais/

Trois nouveaux patches de traduction en anglais

Je rattrape mon retard en relayant d’un coup trois patches de traduction parus sur ROMHacking. Le premier est Mashin Hero Wataru Gaiden (lien ROMHacking), un action-RPG signé Westone et paru en 1989 sur Famicom. Mêlant vue du dessus et de côté comme dans Adventure of Link, il est tiré d’un dessin animé appelé Adrien le sauveur du monde dans la langue de Dorothée. À noter que la PC Engine a également eu droit à un jeu dérivé, connu en Occident sous le nom de Keith Courage in Alpha Zone. Toujours sur la même console mais sorti l’année suivante, Juvei Quest est un J-RPG nettement plus classique, même si Namco a glissé quelques mécaniques originales comme obtenir des cartes au trésor …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37021/trois-nouveaux-patches-de-traduction-en-anglais/

Die Hard sur NES traduit en français

À l’exception de son titre, donc, puisque Die Hard est le nom original du film Piège de Cristal sorti en 1988. Malgré cela et quelques bizarreries comme le « Appuyer /Start » de l’écran-titre (causées par les limitations de mémoire), Vectrex280996 du groupe FG Software Traductions a donc traduit en français l’adaptation du film, éditée sur NES en 1990 par Activision. Développée par Pack-in Video tout comme le jeu PC Engine, elle est nettement moins « arcade » et offre même quelques particularités qui la rapprochent du film. Outre la gestion du champ de vision façon tactical, John McClane peut emprunter les conduits d’aération, espionner les conversations des terroristes à la radio (jusqu’à ce qu’ils se décident à couper toute communication) et dispose même …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35985/die-hard-sur-nes-traduit-en-francais/

Hebereke aussi traduit en français

J’évoquais le week-end dernier une nouvelle traduction en anglais de Hebereke, basée sur la version originale japonaise. Eh bien cela faisait un mois que le traducteur français Blyn avait proposé un patch du même jeu ! Cela dit, bien qu’il doive être appliqué à la ROM Famicom, il contient des textes traduits de l’anglais, et donc en provenance de la version européenne du jeu, Ufouria. Celle-ci avait d’ailleurs déjà fait l’objet d’une traduction en français par Génération IX il y a quelques années. On peut donc comparer les deux versions en images ci-dessus, celle de Blyn qui utilise les noms japonais et les sprites de l’original (où le protagoniste est un pingouin) et l’autre où l’on retrouve le bonhomme de neige …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35854/hebereke-aussi-traduit-en-francais/

Nouvelle traduction en anglais de Hebereke sur Famicom

Hebereke est le premier jeu d’une trilogie mettant en scène la mascotte de Sunsoft, Hebe. Si le jeu sorti en 1991 sur Famicom est inédit aux États-Unis, il a pourtant fait l’objet d’une localisation sur les NES européennes un an plus tard, sous le le nom de Ufouria: The Saga (d’ailleurs disponible sur la Console Virtuelle de la Wii depuis juillet 2010). Mais de grandes modifications avaient été apportées au scénario, et deux des protagonistes avaient même été totalement changés ! Cette nouvelle traduction en anglais, réalisée par BMF54123 au hack et RahanAkero à la traduction, a donc le mérite d’être plus fidèle à l’original, tout en corrigeant quelques bugs. Néanmoins, les onomatopées d’oiseaux du héros ont dû être fondues …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35338/nouvelle-traduction-en-anglais-de-hebereke-sur-famicom/

Gargoyle’s Quest II sur Game Boy traduit en anglais

De son nom original Makaimura Gaiden: The Demon Darkness (Makaimura étant le titre original de Ghosts ‘N Goblins, et Gaiden signifiant spin-off), il s’agit en réalité d’une prequel du très populaire (mais ardu) Gargoyle’s Quest. Curieusement jamais sortie sur Game Boy en dehors du Japon, l’Occident a néanmoins pu la découvrir à partir de l’original NES, dont les textes ont d’ailleurs servi de base à cette traduction anglaise. On pourrait dès lors questionner l’intérêt d’y jouer dans une version monochrome, mais il faut savoir que ce portage sorti un an plus tard comporte deux niveaux supplémentaires. Le patch se télécharge sur ROMhacking.net. Source : RetroCollect

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/33693/gargoyles-quest-ii-sur-game-boy-traduit-en-anglais/

Le RPG Super Famicom Silva Saga II traduit en français

Cela fait près d’un an que je vous signalais un patch de traduction en anglais pour Silva Saga II: The Legend of Light and Darkness, suite sur Super Famicom d’un RPG de la 8-bit de Nintendo, mais qui clôt en réalité une trilogie débutée avec Minelvaton Saga. Une série méconnue qui vaut le détour, même si les deux premiers volets ne sont trouvables qu’en anglais pour le moment. Comme on l’apprend sur TRAF, la version française a débuté en 2008 sous la houlette de 4ph qui a découvert au fur et à mesure les joies du romhacking. Le patch se télécharge à cette adresse.

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31490/le-rpg-super-famicom-silva-saga-ii-traduit-en-francais/

Le remake PlayStation de Tales of Phantasia traduit en anglais

Tales of Phantasia est le premier épisode d’une des séries de JRPG les plus vivaces encore de nos jours, alors que le genre n’a plus la cote. Sorti en 1995 sur Super Famicom, il avait fait l’objet d’un remake à Noël 1998, quelques mois après la parution de sa suite, Tales of Destiny, et sur la même console, la PlayStation. Néanmoins, il aura fallu attendre 2006 pour que l’occident découvre le classique de Namco via un portage moyen sur Game Boy Advance. Mais ça y est, un patch de traduction en anglais a enfin été publié, au dernier jour de 2012. Il se récupère à cette adresse. Et voici une vidéo réalisée à partir de la démo de 2009 :

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31129/le-remake-playstation-de-tales-of-phantasia-traduit-en-anglais/

Panic Restaurant sur NES (re)traduit en anglais

Wanpaku Kokkun no Gourmet World est un jeu de plateformes édité par Taito en 1992 sur Famicom, et designé par Kenji Eno, futur concepteur de D ou Enemy Zero, et mentor d’un certain Fumito Ueda. Si le titre a fait l’objet d’une localisation la même année aux États-Unis et deux ans plus tard en Europe, la version occidentale, Panic Restaurant, présentait des problèmes de traduction (le méchant Hors d’Œuvre rebaptisé Ohdove) et avait vu sa difficulté augmenter de manière abusive. Le groupe Stardust Crusaders (Castle Quest) est donc reparti de l’original japonais pour concevoir un nouveau patch qui rebaptise le jeu Chef Cookie in Gourmet World. Source : TRAF

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30975/panic-restaurant-sur-nes-retraduit-en-anglais/

Lire plus