Encore six jeux parfois bien obscurs traduits en français

Hokuto no Ken (Game Boy) traduit en français

Après une grosse fournée fin mai suivie d’une petite salve dédiée à la Saturn début juin, voici encore six patches de traduction en français pour (re)découvrir cet été quelques jeux dans la langue de Molière. Cinq d’entre eux sont l’œuvre de Pascal Vahanian alias FlashPV du groupe Terminus Traduction, qui approche mine de rien à lui seul les 330 titres traduits comme le précise Killy sur T.R.A.F.… Alors oui, certains d’entre eux n’en ont pas forcément besoin, comme le Hokuto no Ken (1989, Game Boy) que l’on a décidé de mettre en avant pour raisons « esthétiques », ou le mythique shoot ’em up Gunhed (1989, PC Engine) alias Blazing Lazers. Mais c’est assez bienvenu pour Mega Man V (1994, Game Boy) car, non seulement il s’agit de la version DX officieuse qui colorise l’original, mais elle intègre la vraie fin dont on avait été privé en Occident. Et on ne peut que saluer les initiatives de nous faire découvrir des jeux qui n’ont jamais quitté leur pays d’origine comme Huang Di (1990, Famicom), production taïwanaise sans licence officielle, ou Seiken Psycho Calibur (1987, Famicom Disk System), un clone de The Legend of Zelda (1986). Enfin, le sixième patch a été créé par le collectif Bad Company et concerne le beat ’em up Bishōjo Senshi Sailor Moon (1993, Super Famicom), sachant que le RPG adapté du même anime avait été traduit lui il y a trois ans.

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/244021/encore-six-jeux-parfois-bien-obscurs-traduits-en-francais/