Un mois après la précédente livraison, le portail T.R.A.F. revient avec une nouvelle série de patches en français d’autant plus généreuse qu’elle voit l’arrivée de quatre nouveaux groupes de traducteurs !… Cependant, les jeux concernés sont pour une bonne partie d’entre eux trop récents pour relever de notre ligne éditoriale, et l’on nous renvoie donc à cette adresse pour l’ensemble des traductions. Et nous, on va faire le contraire de Killy en débutant par les patches signés Pascal Vahanian alias FlashPV de Terminus Traduction. Celui-ci poursuit sur sa lancée du mois dernier avec la version NES de Bubble Bobble (1986, patch) sortie en 1988, et avec Boomer’s Adventure in ASMIK World (1989) et sa suite Asmik-kun World 2 (1991) sur Game Boy. Par ailleurs, il nous propose aussi la traduction de Lord of the Sword (1988) sur Master System. Dans un registre similaire, c’est un autre traducteur, un dénommé Bruno Poiraud, qui a traduit une version améliorée de Castlevania II: Simon’s Quest (1987, NES) disponible en PAL ou NTSC (plus d’infos sur cette page).
Avant de terminer sur machines 16-bit, faisons un détour par les 32-bit pour signaler les patches du collectif Delta Island, à savoir le portage de l’excellent shoot ’em up RayForce/Layer Section (1994, patch) et le jeu d’aventure en full motion video Torico (1996) sur Saturn, ainsi que la traduction complète du jeu de plateforme en 2,5D Pandemonium! (1996), y compris ses cinématiques doublées en français, à la fois sur PlayStation et Saturn. Place à présent à la Super Nintendo avec tout d’abord Super Adventure Island II (1995, patch) via le vétéran 4ph, ainsi que deux épisodes successifs de la saga Fire Emblem via un nouveau groupe, Les Affranchis, Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (1996) et Fire Emblem: Thracia 776 (1999, patch), sachant que le premier est encore au stade de la démo, à 15% environ. Et l’on achève donc ce bilan sur Mega Drive avec le mythique Phantasy Star IV: The End of the Millennium (1993). Celui-ci avait déjà été traduit en français, mais Galletteuh nous en propose une nouvelle version, plus proche de l’original japonais.