Deux classiques méconnus du Japon traduits en anglais

Les jaquettes de Slayers sur PC-98 et de Birdcage of Horrors sur Dreamcast

Il n’y en réalité pas grand-chose de commun entre les deux jeux que nous abordons ici, si ce n’est qu’ils viennent tous deux du Japon et que le hasard fait que des patches de traduction en anglais viennent d’être livrés à quelques jours d’intervalle… Le premier concerne Slayers (1994, PC-9801), le tout premier titre basé sur la série de light novels du même nom signée Hajime Kanzaka ; d’autres suivront, et d’ailleurs la même année sur Super Famicom sous le même nom, si bien que celui qui nous intéresse ici est souvent appelé « Slayers (PC98) » pour le différencier. Cela faisait près de vingt ans que des passionnés comme Filler œuvraient à la traduction du dungeon-RPG de Banpresto, et plusieurs autres ont pris depuis le relais dont Eien ni Hen (Noobow). C’est donc tout un petit groupe qui est crédité au patch disponible depuis peu sur Internet Archive.

Le second patch est lui consacré à un titre encore plus obscur, et à vrai dire il ne s’agit même pas vraiment d’un jeu ! En effet, Birdcage of Horrors alias Grauen no Torikago (1999) est plutôt une série (un « i-dra » pour Internet drama) « diffusée » pendant un an via le service Internet de la Dreamcast ; les 365 épisodes d’une minute chacun étaient en réalité stockés sur six GD-ROMs mais il fallait impérativement se connecter pour débloquer l’épisode quotidien à condition d’avoir fini les précédents… Mais cela ne sera plus nécessaire via le patch disponible sur le GitHub de Derek Pascarella (Jung Rhythm) dont l’équipe a aussi traduit les interviews bonus qui accompagnaient le titre.

Source : Time Extension (Slayers, Birdcage of Horrors)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/260566/deux-classiques-meconnus-du-japon-traduits-en-anglais/