Si l’image ci-dessus vous rappelle furieusement Fire Emblem, c’est normal. Tear Ring Saga est un tactical-RPG développé par Tirnanog, un studio fondé par le créateur de la série mythique de Nintendo. Or cette dernière n’ayant été découverte en occident qu’à partir de l’épisode GBA en 2002, on ne s’étonnera pas que ce titre PlayStation, sorti le 24 mai 2001, soit resté inédit en dehors du Japon. Heureusement, le groupe ayashii travaille à une traduction du jeu en anglais, et vient de publier un patch via ROMhacking. Il s’agit d’une version 0.8, car il reste des bugs et il manque encore quelques éléments, mais le groupe souhaite ainsi évaluer l’intérêt du public. Source : RetroCollect
Tag: patch
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24545/tear-ring-saga-un-clone-de-fire-emblem-traduit-en-anglais/
Des patches pour l’anniversaire de la ColecoVision
Rassurez-vous, il ne s’agit pas de diffuser des correctifs pour les jeux (quoique Les Schtroumpfs en auraient peut-être besoin). Comme vous le savez, la ColecoVision fête ses trente ans cette année, et de nombreux projets en cours vont célébrer l’évènement, dont le jeu secret de Michel Louvet qui sera révélé prochainement… Mais si vous voulez afficher votre amour de la machine culte, un utilisateur des forums d’AtariAge a créé des patches à broder sur toutes ses fringues. En édition limitée, ils devraient être vendus à $30 hors frais de port sur eBay, mais les membres d’AtariAge peuvent bénéficier de $10 de réduction.
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24097/des-patches-pour-lanniversaire-de-la-colecovision/
Une poignée de traductions françaises pour juin
Surchargé ces temps-ci, Ti Dragon du site T.R.A.F. a pris le temps de recenser quelques traductions françaises récentes. On les doit toutes à FlashPV, un « retraité » actif de Terminus Traduction. Les jeux en question contiennent assez peu de texte, ce qui lui permet de sortir de nouveaux patches régulièrement. Pour commencer, Solomon’s Club est le portage du Solomon’s Key de Tecmo sur Game Boy. Son patch est proposé aux côtés des autres versions du jeu à cette adresse. Viennent ensuite deux épisodes de la saga Shinobi, et plus précisément les deux épisodes sortis sur Game Gear (dont le premier est depuis peu sur l’eShop). Là aussi, The GG Shinobi et sa suite sont regroupés sur la même page. Pour finir, …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23843/une-poignee-de-traductions-francaises-pour-juin/
Un patch en anglais pour Samurai Pizza Cats sur Famicom
À l’approche de Japan Expo, certains seront probablement contents d’apprendre qu’un jeu Samurai Pizza Cats était sorti sur Famicom, et qu’en plus, il est désormais possible d’y jouer en anglais ! Appelé Kyattou Ninden Teyandē dans son pays d’origine, le jeu de Tecmo n’avait hélas pas fait l’objet d’une localisation, bien que le dessin animé soit populaire en occident. D’ailleurs, le groupe de traduction Vice Translations a créé deux patches dans leur archive. Le premier, qui conserve le nom japonais du jeu, est une traduction fidèle, tandis que l’autre est une création originale plus proche de la version américaine du dessin animé. D’ailleurs, ils en ont même recréé la musique pour le générique ! Le tout se télécharge sur Romhacking.net. …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23684/un-patch-en-anglais-pour-samurai-pizza-cats-sur-famicom/
Dracula X Rondo of Blood patché en anglais
C’est depuis décembre qu’une bande de fanatiques s’est lancée le défi de traduire en anglais Dracula X Rondo of Blood, l’épisode le plus recherché de la saga Castlevania. Si le jeu n’avait pas été localisé lors de son arrivée sur Console Virtuelle, le remake PSP comportait, lui, des voix en anglais que l’équipe a donc réintégré à l’original sur PC-Engine CD ROM². Mais que les puristes se rassurent, comme sur la portable de Sony, l’intro est toujours en allemand. Retrocollect nous signale donc que le patch est terminé, même si le site officiel laisse penser qu’il resterait encore à traduire une partie des crédits de fin. Mais vu la difficulté du jeu, il vous faudra sûrement du temps avant de …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23160/dracula-x-rondo-of-blood-patche-en-anglais/
J.E.S.U.S revient en anglais sur Famicom
Avec un titre pareil, on comprend pourquoi J.E.S.U.S Kyoufu no Bio Monster n’a jamais quitté les frontières du Japon, d’autant que le jeu de King Records, sorti sur PC-88 puis Famicom en 1989, est un jeu d’aventure textuel. Pennywise et Niahak en avaient déjà signé une traduction il y a 5 ans, mais ils viennent de mettre en ligne sur ROMhacking une nouvelle édition de leur patch. C’est d’ailleurs la version précédente qui est illustrée dans cette vidéo de l’aventure :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22798/j-e-s-u-s-revient-en-anglais-sur-famicom/
Back to the Future II (Super Famicom) aussi en français
Nom de Zeus ! Nous vous avions présenté en janvier un patch de traduction en anglais pour le sympathique Super Back to the Future – Part II sorti sur Super Famicom en 1993. Eh bien le site TRAF, qui nous révèle en passant que le hack original venait d’un traducteur polonais, mziab, nous apprend que Lestat, Happexamendios et Lyan se sont aussitôt mis au travail pour pondre une version française, demandant de l’aide à leur homologue dans la mesure où les graphismes du jeu (qui contiennent parfois du texte, comme dans l’écran-titre) sont extrêmement compressés. Peut-être auraient-ils dû demander de l’aide aussi pour la langue française, un peu mise à mal dans l’image de droite ci-dessus… Le patch se télécharge …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22508/back-to-the-future-ii-super-famicom-aussi-en-francais/
Ashguine Story 2 sur MSX2 traduit en anglais
C’est encore une fois RetroCollect qui nous signale une traduction digne d’intérêt, bien que Ashguine Story 2: Citadel in the Void ne comporte que peu de texte dans sa langue natale. Mais c’est l’occasion de se pencher sur ce jeu culte du MSX2, développé en 1987 par T&E Soft et qui est le second volet d’une trilogie. Le patch de traduction a été réalisé par MSX Translations et se récupère à cette adresse. Le gameplay à mi-chemin entre le shoot ’em up et le hack ‘n’ slash rappellera forcément un autre classique du MSX, Knightmare, comme on peut le voir dans cette vidéo. La vidéo ci-dessous, elle, vous donnera un aperçu de la traduction de l’intro :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22283/ashguine-story-2-sur-msx2-traduit-en-anglais/
Un party game Super Famicom traduit en français
Sous le nom à rallonge Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen se cache un party game édité en 1994 par Jaleco sur Super Famicom. Jouable à trois simultanément, il est adapté du manga éponyme connu en occident sous le nom de Goldfish Warning!. Et pourtant, le titre n’a jamais quitté son pays natal, si bien que les amateurs d’humour absurde et de règles injustes seront contents d’apprendre qu’une traduction en français a été réalisée par Hiei- et neige, membres de TRAF. Rebaptisé Le jeu de la vache, le jeu se voit donc doté d’un patch qui se télécharge à cette adresse. Merci à Retrotaku (c’est bon Pinky, je suis abonné au flux RSS pour la prochaine fois !).
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/21826/un-party-game-super-famicom-traduit-en-francais/
Le RPG Super Hydlide traduit en français
Si la plupart des patches de traduction que nous mentionnons ici sont en anglais, la France a aussi son lot de passionnés qui œuvrent à faire (re)découvrir des classiques dans la langue de Molière. Il faut dire que l’Action/RPG Super Hydlide est bien sorti sur les Mega Drive européennes en 1991, deux ans après l’original au Japon. Mais, comme bien souvent, il fallait comprendre l’anglais (qui n’était pas toujours bien traduit de surcroit) pour l’apprécier. C’est un fan du jeu, Gio, qui a effectué la traduction et qui l’a fait implémenter par Generation IX, dont un membre relate, sur le site T.R.A.F., les pérégrinations et les particularités de ce titre initialement sorti sur PC-8801 en 1987. Le patch de traduction …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/19448/le-rpg-super-hydlide-traduit-en-francais/
























