Tag: patch

CrossFire et Fantasy Zone I & II traduits en français

Trois nouvelles traductions, cette fois en français, même si elles concernent des jeux qui ne contiennent pas énormément de texte. Toutefois, c’est l’occasion de découvrir par exemple le méconnu CrossFire, un titre sorti sur Famicom en 1990. Ce Contra-like de Kyugo Trading fera une apparition l’année suivante sur Mega Drive, où il mêlera phases de commando vues du dessus et passages en hélicoptère, ce qui lui permettra de récupérer la licence de la série SuperCopter et d’être ainsi rebaptisé Super Airwolf au Japon ! Nettement plus célèbre, Fantasy Zone et sa suite sur Master System font également l’objet d’un patch, même si le premier avait déjà été traduit en français il y a plus de sept ans déjà… Merci à …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30926/crossfire-et-fantasy-zone-i-ii-traduits-en-francais/

Le RPG Arabian Nights sur Super Famicom traduit en anglais

À ne pas confondre avec le jeu de plateformes Amiga sorti quelques années avant, Arabian Nights: Sabaku no Seirei-ō fait partie de ces J-RPG tardifs de la Super Famicom, et donc somptueux mais qui ne sont jamais arrivés en occident. Édité en 1996 par Takara, il est l’œuvre d’un petit studio appelé Pandora Box, également (mal) connu pour son RPG Traverse ou la série des Oni. Comme le montre la vidéo ci-dessous à coups d’avance rapide, Arabian Nights: Desert Spirit King ne lésine pas sur le texte et le travail accompli par Au-ro-ra.net est donc bienvenu, d’autant qu’un patch anglais est souvent la première étape vers une traduction française !

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30914/le-rpg-arabian-nights-sur-super-famicom-traduit-en-anglais/

Momotarô Densetsu sur NES traduit en anglais

Momotarô Densetsu (NES)

Momotarô est probablement le personnage mythologique le plus populaire du Japon, plus encore que le fameux roi-singe du Voyage en Occident (qui vient d’ailleurs de Chine). Né dans une pêche, le petit garçon paresseux doit retrousser ses manches pour affronter les démons de l’île Onigashima. Hudson Soft lui a consacré un grand nombre de jeux et de spin-offs, à commencer par la série de J-RPG Momotarô Densetsu. Inédit en occident jusqu’à présent, le premier volet sur NES vient de faire l’objet d’une traduction en anglais sous le titre The Legend of Peach Boy. Le patch se récupère sur Romhacking.net. En voici une démonstration en vidéo :

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30209/momotaro-densetsu-sur-nes-traduit-en-anglais/

Lady Sword sur PC-Engine traduit en français

…et pas par n’importe qui, puisque c’est notre pinktagada nationale (enfin plus véritablement nationale, mais c’est une longue histoire) qui a traduit ce Dungeon-RPG en vue subjective. Ce titre austère et exigeant, mais qui sait attirer le chaland avec des jeunes filles peu vêtues, a été développé par les hackers de Games Express en 1992 sur PC-Engine. Il avait déjà fait l’objet d’une traduction en anglais par Matt’s Messy Room qui a d’ailleurs servi de base à la version française, comme c’est expliqué chez TRAF. Bref, si vous n’avez ni peur d’un challenge redoutable, ni de têtes flottantes décapitées (!?), le patch se télécharge sur le site de MYTH Project. Il doit subsister quelques bugs, et une version définitive devrait …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/28334/lady-sword-sur-pc-engine-traduit-en-francais/

Castle Quest sur Famicom traduit en anglais

Castle Quest est particulièrement méconnu. Il faut dire qu’il est souvent confondu avec Castlequest, un titre de Nexoft de 1989 qui lui a bien franchi les frontières du Japon. Mais ce n’est pas le cas de ce mélange de jeu d’échecs et de RPG, édité par Hudson sur Famicom le 18 mai 1990, et porté sur Game Boy en 1993. Cette dernière est, elle, sortie aux États-Unis et en Europe, ce qui ne l’empêche pas d’être aussi une rareté. Mais pour ceux qui veulent découvrir ce jeu en couleur, il faudra se tourner vers ce patch réalisé par Stardust Crusaders. C’est depuis lundi que l’on peut télécharger la version finale, ainsi que le manuel à cette adresse. Pour info, voici une …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27275/castle-quest-sur-famicom-traduit-en-anglais/

Ys IV: The Dawn of Ys doublé en anglais

Sans avoir la notoriété d’un Final Fantasy ou d’un Dragon Quest, la série Ys aura su perdurer jusqu’à nos jours grâce à un noyau dur de fans. Le septième volet est d’ailleurs sorti sur PSP en 2009, et un remake du troisième épisode est disponible sur Steam depuis mars. Une des caractéristiques inhabituelles de la saga, c’est que le studio Falcom a souvent laissé d’autres sociétés développer certains épisodes. C’est le cas de Ys IV, qui existe en deux versions, l’une réalisée par Tonkin House pour la Super Famicom (Ys IV: Mask of the Sun), et l’autre, c’est ce Ys IV: The Dawn of Ys développée par Hudson Soft en 1993 pour la PC-Engine CD-ROM². Les deux jeux se partagent …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27099/ys-iv-the-dawn-of-ys-double-en-anglais/

Le tactical-RPG Energy Breaker traduit en anglais

Energy Breaker fait partie de ces jeux Super Famicom méconnus pour plusieurs raisons, l’une étant son genre peu démocratisé en occident à l’époque, et une autre sa sortie tardive, 1996. Pourtant, le titre de Neverland Co, édité par Taito, a su se distinguer des ténors du genre (Final Fantasy Tactics, Ogre Battle) par le fait qu’il se déroule dans un unique monde ouvert, les lieux visités durant les phases d’exploration étant donc les mêmes que ceux où se déroulent les combats. Mais vous pourrez le constater vous-mêmes grâce à un patch de traduction en anglais qui a demandé douze ans de travail à un petit groupe de passionnés ! Il se récupère à cette adresse, mais vous pouvez d’ores et …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26905/le-tactical-rpg-energy-breaker-traduit-en-anglais/

Une nouvelle traduction française pour Phantasy Star

Phantasy Star, RPG culte de la Master System, avait déjà fait l’objet d’une traduction en français il y a près de douze ans déjà. Mais si cette dernière était de qualité, elle présentait l’inconvénient d’être basée sur la version américaine du jeu, évidemment édulcorée par rapport à l’original dans la langue de Yuji Naka (ou plutôt de Kotaro Hayashida, le scénariste). SMS Power avait donc réalisé, pour les vingt ans du jeu en 2007, un nouveau patch en anglais plus fidèle. Restait donc à le traduire à son tour en français, ce que vient de faire un groupe issu des forums de Master System France. Ce nouveau patch, à appliquer sur la ROM japonaise, se télécharge à cette adresse. Voilà de …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26032/une-nouvelle-traduction-francaise-pour-phantasy-star/

Une campagne Kickstarter pour Cheetahmen II !!?!?!

Ah, Internet… Pour ceux qui ne connaissent pas Cheetahmen II sur NES, le mieux est peut-être de revoir le test d’Angry Video Game Nerd. Il est du coup plus qu’étrange de voir notre videotester préféré participer à cette nouvelle mascarade qu’est la campagne Kickstarter lancée par Greg Pabich. Comme le jeu avait été patché l’année dernière pour corriger un bug qui empêchait de le terminer, et comme l’éditeur original avait ressorti des copies hors de prix quelques mois plus tard, autant joindre l’horrible à l’abominable… Le vieux programmeur souhaite donc réunir la somme rondelette de $65000 (!) pour produire des cartouches de la version corrigée du jeu (ce qui n’en fait pas un bon jeu pour autant…). Mais il faut …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/25145/une-campagne-kickstarter-pour-cheetahmen-ii/

Dragon Force II sur Saturn traduit en anglais

Malgré son échec en occident, la Saturn a connu un relatif succès au Japon. Et quand on voit le nombre de titres sortis sur la console là-bas et qui n’ont jamais quitté leur pays natal, on comprend un peu mieux pourquoi. Ainsi, le premier Dragon Force et son mélange de tactical-RPG et de RTS n’ayant pas séduit les joueurs des États-Unis et d’Europe (où un jeu comme Final Fantasy VII n’était pas encore disponible), sa suite est restée inédite chez nous. Mais les goûts ont bien évolué et aujourd’hui, le premier jeu est devenu une rareté très demandée. Ainsi, le groupe Verve Fanworks a eu l’excellente idée de traduire en anglais le second volet, Kamisarishi Daichi ni (ou The Godforsaken …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24724/dragon-force-ii-sur-saturn-traduit-en-anglais/

Lire plus