Malgré son échec en occident, la Saturn a connu un relatif succès au Japon. Et quand on voit le nombre de titres sortis sur la console là-bas et qui n’ont jamais quitté leur pays natal, on comprend un peu mieux pourquoi. Ainsi, le premier Dragon Force et son mélange de tactical-RPG et de RTS n’ayant pas séduit les joueurs des États-Unis et d’Europe (où un jeu comme Final Fantasy VII n’était pas encore disponible), sa suite est restée inédite chez nous. Mais les goûts ont bien évolué et aujourd’hui, le premier jeu est devenu une rareté très demandée. Ainsi, le groupe Verve Fanworks a eu l’excellente idée de traduire en anglais le second volet, Kamisarishi Daichi ni (ou The Godforsaken …
Tag: ROMhacking
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24724/dragon-force-ii-sur-saturn-traduit-en-anglais/
Tear Ring Saga, un clone de Fire Emblem traduit en anglais
Si l’image ci-dessus vous rappelle furieusement Fire Emblem, c’est normal. Tear Ring Saga est un tactical-RPG développé par Tirnanog, un studio fondé par le créateur de la série mythique de Nintendo. Or cette dernière n’ayant été découverte en occident qu’à partir de l’épisode GBA en 2002, on ne s’étonnera pas que ce titre PlayStation, sorti le 24 mai 2001, soit resté inédit en dehors du Japon. Heureusement, le groupe ayashii travaille à une traduction du jeu en anglais, et vient de publier un patch via ROMhacking. Il s’agit d’une version 0.8, car il reste des bugs et il manque encore quelques éléments, mais le groupe souhaite ainsi évaluer l’intérêt du public. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24545/tear-ring-saga-un-clone-de-fire-emblem-traduit-en-anglais/
Un patch en anglais pour Samurai Pizza Cats sur Famicom
À l’approche de Japan Expo, certains seront probablement contents d’apprendre qu’un jeu Samurai Pizza Cats était sorti sur Famicom, et qu’en plus, il est désormais possible d’y jouer en anglais ! Appelé Kyattou Ninden Teyandē dans son pays d’origine, le jeu de Tecmo n’avait hélas pas fait l’objet d’une localisation, bien que le dessin animé soit populaire en occident. D’ailleurs, le groupe de traduction Vice Translations a créé deux patches dans leur archive. Le premier, qui conserve le nom japonais du jeu, est une traduction fidèle, tandis que l’autre est une création originale plus proche de la version américaine du dessin animé. D’ailleurs, ils en ont même recréé la musique pour le générique ! Le tout se télécharge sur Romhacking.net. …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23684/un-patch-en-anglais-pour-samurai-pizza-cats-sur-famicom/
J.E.S.U.S revient en anglais sur Famicom
Avec un titre pareil, on comprend pourquoi J.E.S.U.S Kyoufu no Bio Monster n’a jamais quitté les frontières du Japon, d’autant que le jeu de King Records, sorti sur PC-88 puis Famicom en 1989, est un jeu d’aventure textuel. Pennywise et Niahak en avaient déjà signé une traduction il y a 5 ans, mais ils viennent de mettre en ligne sur ROMhacking une nouvelle édition de leur patch. C’est d’ailleurs la version précédente qui est illustrée dans cette vidéo de l’aventure :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22798/j-e-s-u-s-revient-en-anglais-sur-famicom/


















