Je rattrape mon retard en relayant d’un coup trois patches de traduction parus sur ROMHacking. Le premier est Mashin Hero Wataru Gaiden (lien ROMHacking), un action-RPG signé Westone et paru en 1989 sur Famicom. Mêlant vue du dessus et de côté comme dans Adventure of Link, il est tiré d’un dessin animé appelé Adrien le sauveur du monde dans la langue de Dorothée. À noter que la PC Engine a également eu droit à un jeu dérivé, connu en Occident sous le nom de Keith Courage in Alpha Zone. Toujours sur la même console mais sorti l’année suivante, Juvei Quest est un J-RPG nettement plus classique, même si Namco a glissé quelques mécaniques originales comme obtenir des cartes au trésor …
Tag: ROMhacking
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37021/trois-nouveaux-patches-de-traduction-en-anglais/
Hebereke aussi traduit en français
J’évoquais le week-end dernier une nouvelle traduction en anglais de Hebereke, basée sur la version originale japonaise. Eh bien cela faisait un mois que le traducteur français Blyn avait proposé un patch du même jeu ! Cela dit, bien qu’il doive être appliqué à la ROM Famicom, il contient des textes traduits de l’anglais, et donc en provenance de la version européenne du jeu, Ufouria. Celle-ci avait d’ailleurs déjà fait l’objet d’une traduction en français par Génération IX il y a quelques années. On peut donc comparer les deux versions en images ci-dessus, celle de Blyn qui utilise les noms japonais et les sprites de l’original (où le protagoniste est un pingouin) et l’autre où l’on retrouve le bonhomme de neige …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35854/hebereke-aussi-traduit-en-francais/
Nouvelle traduction en anglais de Hebereke sur Famicom
Hebereke est le premier jeu d’une trilogie mettant en scène la mascotte de Sunsoft, Hebe. Si le jeu sorti en 1991 sur Famicom est inédit aux États-Unis, il a pourtant fait l’objet d’une localisation sur les NES européennes un an plus tard, sous le le nom de Ufouria: The Saga (d’ailleurs disponible sur la Console Virtuelle de la Wii depuis juillet 2010). Mais de grandes modifications avaient été apportées au scénario, et deux des protagonistes avaient même été totalement changés ! Cette nouvelle traduction en anglais, réalisée par BMF54123 au hack et RahanAkero à la traduction, a donc le mérite d’être plus fidèle à l’original, tout en corrigeant quelques bugs. Néanmoins, les onomatopées d’oiseaux du héros ont dû être fondues …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35338/nouvelle-traduction-en-anglais-de-hebereke-sur-famicom/
Gargoyle’s Quest II sur Game Boy traduit en anglais
De son nom original Makaimura Gaiden: The Demon Darkness (Makaimura étant le titre original de Ghosts ‘N Goblins, et Gaiden signifiant spin-off), il s’agit en réalité d’une prequel du très populaire (mais ardu) Gargoyle’s Quest. Curieusement jamais sortie sur Game Boy en dehors du Japon, l’Occident a néanmoins pu la découvrir à partir de l’original NES, dont les textes ont d’ailleurs servi de base à cette traduction anglaise. On pourrait dès lors questionner l’intérêt d’y jouer dans une version monochrome, mais il faut savoir que ce portage sorti un an plus tard comporte deux niveaux supplémentaires. Le patch se télécharge sur ROMhacking.net. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/33693/gargoyles-quest-ii-sur-game-boy-traduit-en-anglais/
Momotarô Densetsu sur NES traduit en anglais
Momotarô est probablement le personnage mythologique le plus populaire du Japon, plus encore que le fameux roi-singe du Voyage en Occident (qui vient d’ailleurs de Chine). Né dans une pêche, le petit garçon paresseux doit retrousser ses manches pour affronter les démons de l’île Onigashima. Hudson Soft lui a consacré un grand nombre de jeux et de spin-offs, à commencer par la série de J-RPG Momotarô Densetsu. Inédit en occident jusqu’à présent, le premier volet sur NES vient de faire l’objet d’une traduction en anglais sous le titre The Legend of Peach Boy. Le patch se récupère sur Romhacking.net. En voici une démonstration en vidéo :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30209/momotaro-densetsu-sur-nes-traduit-en-anglais/
Dragon Force II sur Saturn traduit en anglais
Malgré son échec en occident, la Saturn a connu un relatif succès au Japon. Et quand on voit le nombre de titres sortis sur la console là-bas et qui n’ont jamais quitté leur pays natal, on comprend un peu mieux pourquoi. Ainsi, le premier Dragon Force et son mélange de tactical-RPG et de RTS n’ayant pas séduit les joueurs des États-Unis et d’Europe (où un jeu comme Final Fantasy VII n’était pas encore disponible), sa suite est restée inédite chez nous. Mais les goûts ont bien évolué et aujourd’hui, le premier jeu est devenu une rareté très demandée. Ainsi, le groupe Verve Fanworks a eu l’excellente idée de traduire en anglais le second volet, Kamisarishi Daichi ni (ou The Godforsaken …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24724/dragon-force-ii-sur-saturn-traduit-en-anglais/
Tear Ring Saga, un clone de Fire Emblem traduit en anglais
Si l’image ci-dessus vous rappelle furieusement Fire Emblem, c’est normal. Tear Ring Saga est un tactical-RPG développé par Tirnanog, un studio fondé par le créateur de la série mythique de Nintendo. Or cette dernière n’ayant été découverte en occident qu’à partir de l’épisode GBA en 2002, on ne s’étonnera pas que ce titre PlayStation, sorti le 24 mai 2001, soit resté inédit en dehors du Japon. Heureusement, le groupe ayashii travaille à une traduction du jeu en anglais, et vient de publier un patch via ROMhacking. Il s’agit d’une version 0.8, car il reste des bugs et il manque encore quelques éléments, mais le groupe souhaite ainsi évaluer l’intérêt du public. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24545/tear-ring-saga-un-clone-de-fire-emblem-traduit-en-anglais/
Un patch en anglais pour Samurai Pizza Cats sur Famicom
À l’approche de Japan Expo, certains seront probablement contents d’apprendre qu’un jeu Samurai Pizza Cats était sorti sur Famicom, et qu’en plus, il est désormais possible d’y jouer en anglais ! Appelé Kyattou Ninden Teyandē dans son pays d’origine, le jeu de Tecmo n’avait hélas pas fait l’objet d’une localisation, bien que le dessin animé soit populaire en occident. D’ailleurs, le groupe de traduction Vice Translations a créé deux patches dans leur archive. Le premier, qui conserve le nom japonais du jeu, est une traduction fidèle, tandis que l’autre est une création originale plus proche de la version américaine du dessin animé. D’ailleurs, ils en ont même recréé la musique pour le générique ! Le tout se télécharge sur Romhacking.net. …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23684/un-patch-en-anglais-pour-samurai-pizza-cats-sur-famicom/
J.E.S.U.S revient en anglais sur Famicom
Avec un titre pareil, on comprend pourquoi J.E.S.U.S Kyoufu no Bio Monster n’a jamais quitté les frontières du Japon, d’autant que le jeu de King Records, sorti sur PC-88 puis Famicom en 1989, est un jeu d’aventure textuel. Pennywise et Niahak en avaient déjà signé une traduction il y a 5 ans, mais ils viennent de mettre en ligne sur ROMhacking une nouvelle édition de leur patch. C’est d’ailleurs la version précédente qui est illustrée dans cette vidéo de l’aventure :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22798/j-e-s-u-s-revient-en-anglais-sur-famicom/