D’habitude, je n’aborde pas le hacking sur le Mag – hormis pour les patches de traduction – car le résultat laisse souvent à désirer (…)
Tag: ROMhacking
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/47372/new-dr-mario-world-reinvente-super-mario-world/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/46243/deux-titres-meconnus-de-la-famicom-traduits-en-anglais/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/46018/wizardry-gaiden-sur-game-boy-traduit-en-anglais/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/44380/le-portage-non-officiel-de-final-fantasy-vii-sur-nes-traduit/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/41449/la-prequel-de-tower-of-druaga-traduite-en-anglais/
Trois nouveaux patches de traduction en anglais
Je rattrape mon retard en relayant d’un coup trois patches de traduction parus sur ROMHacking. Le premier est Mashin Hero Wataru Gaiden (lien ROMHacking), un action-RPG signé Westone et paru en 1989 sur Famicom. Mêlant vue du dessus et de côté comme dans Adventure of Link, il est tiré d’un dessin animé appelé Adrien le sauveur du monde dans la langue de Dorothée. À noter que la PC Engine a également eu droit à un jeu dérivé, connu en Occident sous le nom de Keith Courage in Alpha Zone. Toujours sur la même console mais sorti l’année suivante, Juvei Quest est un J-RPG nettement plus classique, même si Namco a glissé quelques mécaniques originales comme obtenir des cartes au trésor …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37021/trois-nouveaux-patches-de-traduction-en-anglais/
Hebereke aussi traduit en français
J’évoquais le week-end dernier une nouvelle traduction en anglais de Hebereke, basée sur la version originale japonaise. Eh bien cela faisait un mois que le traducteur français Blyn avait proposé un patch du même jeu ! Cela dit, bien qu’il doive être appliqué à la ROM Famicom, il contient des textes traduits de l’anglais, et donc en provenance de la version européenne du jeu, Ufouria. Celle-ci avait d’ailleurs déjà fait l’objet d’une traduction en français par Génération IX il y a quelques années. On peut donc comparer les deux versions en images ci-dessus, celle de Blyn qui utilise les noms japonais et les sprites de l’original (où le protagoniste est un pingouin) et l’autre où l’on retrouve le bonhomme de neige …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35854/hebereke-aussi-traduit-en-francais/
Nouvelle traduction en anglais de Hebereke sur Famicom
Hebereke est le premier jeu d’une trilogie mettant en scène la mascotte de Sunsoft, Hebe. Si le jeu sorti en 1991 sur Famicom est inédit aux États-Unis, il a pourtant fait l’objet d’une localisation sur les NES européennes un an plus tard, sous le le nom de Ufouria: The Saga (d’ailleurs disponible sur la Console Virtuelle de la Wii depuis juillet 2010). Mais de grandes modifications avaient été apportées au scénario, et deux des protagonistes avaient même été totalement changés ! Cette nouvelle traduction en anglais, réalisée par BMF54123 au hack et RahanAkero à la traduction, a donc le mérite d’être plus fidèle à l’original, tout en corrigeant quelques bugs. Néanmoins, les onomatopées d’oiseaux du héros ont dû être fondues …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35338/nouvelle-traduction-en-anglais-de-hebereke-sur-famicom/
Gargoyle’s Quest II sur Game Boy traduit en anglais
De son nom original Makaimura Gaiden: The Demon Darkness (Makaimura étant le titre original de Ghosts ‘N Goblins, et Gaiden signifiant spin-off), il s’agit en réalité d’une prequel du très populaire (mais ardu) Gargoyle’s Quest. Curieusement jamais sortie sur Game Boy en dehors du Japon, l’Occident a néanmoins pu la découvrir à partir de l’original NES, dont les textes ont d’ailleurs servi de base à cette traduction anglaise. On pourrait dès lors questionner l’intérêt d’y jouer dans une version monochrome, mais il faut savoir que ce portage sorti un an plus tard comporte deux niveaux supplémentaires. Le patch se télécharge sur ROMhacking.net. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/33693/gargoyles-quest-ii-sur-game-boy-traduit-en-anglais/
Momotarô Densetsu sur NES traduit en anglais
Momotarô est probablement le personnage mythologique le plus populaire du Japon, plus encore que le fameux roi-singe du Voyage en Occident (qui vient d’ailleurs de Chine). Né dans une pêche, le petit garçon paresseux doit retrousser ses manches pour affronter les démons de l’île Onigashima. Hudson Soft lui a consacré un grand nombre de jeux et de spin-offs, à commencer par la série de J-RPG Momotarô Densetsu. Inédit en occident jusqu’à présent, le premier volet sur NES vient de faire l’objet d’une traduction en anglais sous le titre The Legend of Peach Boy. Le patch se récupère sur Romhacking.net. En voici une démonstration en vidéo :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30209/momotaro-densetsu-sur-nes-traduit-en-anglais/



















