Tag: ROMhacking

New Dr. Mario World réinvente Super Mario World

D’habitude, je n’aborde pas le hacking sur le Mag – hormis pour les patches de traduction – car le résultat laisse souvent à désirer (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/47372/new-dr-mario-world-reinvente-super-mario-world/

Deux titres méconnus de la Famicom traduits en anglais

Après l’avalanche de traductions françaises relayées hier, ces deux nouveaux patches – en anglais de surcroît – pourraient sembler un peu légers (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/46243/deux-titres-meconnus-de-la-famicom-traduits-en-anglais/

Wizardry Gaiden sur Game Boy traduit en anglais

Si la série de jeux de rôles Wizardry est avant tout associée à l’Apple II, ayant inspiré d’autres classiques comme Might & Magic (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/46018/wizardry-gaiden-sur-game-boy-traduit-en-anglais/

Le portage non officiel de Final Fantasy VII sur NES traduit

Alors que de nombreux fans prient jour et nuit pour un remake de Final Fantasy VII, rétro ou pas, voici venir le patch de traduction de la version NES (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/44380/le-portage-non-officiel-de-final-fantasy-vii-sur-nes-traduit/

La prequel de Tower of Druaga traduite en anglais

Comme je l’expliquais dans le podcast sur la Famicom, Tower of Druaga fait partie de ces jeux fondateurs de la console qui permettent de mieux comprendre (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/41449/la-prequel-de-tower-of-druaga-traduite-en-anglais/

Trois nouveaux patches de traduction en anglais

Je rattrape mon retard en relayant d’un coup trois patches de traduction parus sur ROMHacking. Le premier est Mashin Hero Wataru Gaiden (lien ROMHacking), un action-RPG signé Westone et paru en 1989 sur Famicom. Mêlant vue du dessus et de côté comme dans Adventure of Link, il est tiré d’un dessin animé appelé Adrien le sauveur du monde dans la langue de Dorothée. À noter que la PC Engine a également eu droit à un jeu dérivé, connu en Occident sous le nom de Keith Courage in Alpha Zone. Toujours sur la même console mais sorti l’année suivante, Juvei Quest est un J-RPG nettement plus classique, même si Namco a glissé quelques mécaniques originales comme obtenir des cartes au trésor …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37021/trois-nouveaux-patches-de-traduction-en-anglais/

Hebereke aussi traduit en français

J’évoquais le week-end dernier une nouvelle traduction en anglais de Hebereke, basée sur la version originale japonaise. Eh bien cela faisait un mois que le traducteur français Blyn avait proposé un patch du même jeu ! Cela dit, bien qu’il doive être appliqué à la ROM Famicom, il contient des textes traduits de l’anglais, et donc en provenance de la version européenne du jeu, Ufouria. Celle-ci avait d’ailleurs déjà fait l’objet d’une traduction en français par Génération IX il y a quelques années. On peut donc comparer les deux versions en images ci-dessus, celle de Blyn qui utilise les noms japonais et les sprites de l’original (où le protagoniste est un pingouin) et l’autre où l’on retrouve le bonhomme de neige …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35854/hebereke-aussi-traduit-en-francais/

Nouvelle traduction en anglais de Hebereke sur Famicom

Hebereke est le premier jeu d’une trilogie mettant en scène la mascotte de Sunsoft, Hebe. Si le jeu sorti en 1991 sur Famicom est inédit aux États-Unis, il a pourtant fait l’objet d’une localisation sur les NES européennes un an plus tard, sous le le nom de Ufouria: The Saga (d’ailleurs disponible sur la Console Virtuelle de la Wii depuis juillet 2010). Mais de grandes modifications avaient été apportées au scénario, et deux des protagonistes avaient même été totalement changés ! Cette nouvelle traduction en anglais, réalisée par BMF54123 au hack et RahanAkero à la traduction, a donc le mérite d’être plus fidèle à l’original, tout en corrigeant quelques bugs. Néanmoins, les onomatopées d’oiseaux du héros ont dû être fondues …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35338/nouvelle-traduction-en-anglais-de-hebereke-sur-famicom/

Gargoyle’s Quest II sur Game Boy traduit en anglais

De son nom original Makaimura Gaiden: The Demon Darkness (Makaimura étant le titre original de Ghosts ‘N Goblins, et Gaiden signifiant spin-off), il s’agit en réalité d’une prequel du très populaire (mais ardu) Gargoyle’s Quest. Curieusement jamais sortie sur Game Boy en dehors du Japon, l’Occident a néanmoins pu la découvrir à partir de l’original NES, dont les textes ont d’ailleurs servi de base à cette traduction anglaise. On pourrait dès lors questionner l’intérêt d’y jouer dans une version monochrome, mais il faut savoir que ce portage sorti un an plus tard comporte deux niveaux supplémentaires. Le patch se télécharge sur ROMhacking.net. Source : RetroCollect

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/33693/gargoyles-quest-ii-sur-game-boy-traduit-en-anglais/

Momotarô Densetsu sur NES traduit en anglais

Momotarô Densetsu (NES)

Momotarô est probablement le personnage mythologique le plus populaire du Japon, plus encore que le fameux roi-singe du Voyage en Occident (qui vient d’ailleurs de Chine). Né dans une pêche, le petit garçon paresseux doit retrousser ses manches pour affronter les démons de l’île Onigashima. Hudson Soft lui a consacré un grand nombre de jeux et de spin-offs, à commencer par la série de J-RPG Momotarô Densetsu. Inédit en occident jusqu’à présent, le premier volet sur NES vient de faire l’objet d’une traduction en anglais sous le titre The Legend of Peach Boy. Le patch se récupère sur Romhacking.net. En voici une démonstration en vidéo :

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30209/momotaro-densetsu-sur-nes-traduit-en-anglais/

Lire plus