À l’exception de son titre, donc, puisque Die Hard est le nom original du film Piège de Cristal sorti en 1988. Malgré cela et quelques bizarreries comme le « Appuyer /Start » de l’écran-titre (causées par les limitations de mémoire), Vectrex280996 du groupe FG Software Traductions a donc traduit en français l’adaptation du film, éditée sur NES en 1990 par Activision. Développée par Pack-in Video tout comme le jeu PC Engine, elle est nettement moins « arcade » et offre même quelques particularités qui la rapprochent du film. Outre la gestion du champ de vision façon tactical, John McClane peut emprunter les conduits d’aération, espionner les conversations des terroristes à la radio (jusqu’à ce qu’ils se décident à couper toute communication) et dispose même …
Tag: traduction
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35985/die-hard-sur-nes-traduit-en-francais/
Hebereke aussi traduit en français
J’évoquais le week-end dernier une nouvelle traduction en anglais de Hebereke, basée sur la version originale japonaise. Eh bien cela faisait un mois que le traducteur français Blyn avait proposé un patch du même jeu ! Cela dit, bien qu’il doive être appliqué à la ROM Famicom, il contient des textes traduits de l’anglais, et donc en provenance de la version européenne du jeu, Ufouria. Celle-ci avait d’ailleurs déjà fait l’objet d’une traduction en français par Génération IX il y a quelques années. On peut donc comparer les deux versions en images ci-dessus, celle de Blyn qui utilise les noms japonais et les sprites de l’original (où le protagoniste est un pingouin) et l’autre où l’on retrouve le bonhomme de neige …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35854/hebereke-aussi-traduit-en-francais/
Nouvelle traduction en anglais de Hebereke sur Famicom
Hebereke est le premier jeu d’une trilogie mettant en scène la mascotte de Sunsoft, Hebe. Si le jeu sorti en 1991 sur Famicom est inédit aux États-Unis, il a pourtant fait l’objet d’une localisation sur les NES européennes un an plus tard, sous le le nom de Ufouria: The Saga (d’ailleurs disponible sur la Console Virtuelle de la Wii depuis juillet 2010). Mais de grandes modifications avaient été apportées au scénario, et deux des protagonistes avaient même été totalement changés ! Cette nouvelle traduction en anglais, réalisée par BMF54123 au hack et RahanAkero à la traduction, a donc le mérite d’être plus fidèle à l’original, tout en corrigeant quelques bugs. Néanmoins, les onomatopées d’oiseaux du héros ont dû être fondues …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/35338/nouvelle-traduction-en-anglais-de-hebereke-sur-famicom/
Gargoyle’s Quest II sur Game Boy traduit en anglais
De son nom original Makaimura Gaiden: The Demon Darkness (Makaimura étant le titre original de Ghosts ‘N Goblins, et Gaiden signifiant spin-off), il s’agit en réalité d’une prequel du très populaire (mais ardu) Gargoyle’s Quest. Curieusement jamais sortie sur Game Boy en dehors du Japon, l’Occident a néanmoins pu la découvrir à partir de l’original NES, dont les textes ont d’ailleurs servi de base à cette traduction anglaise. On pourrait dès lors questionner l’intérêt d’y jouer dans une version monochrome, mais il faut savoir que ce portage sorti un an plus tard comporte deux niveaux supplémentaires. Le patch se télécharge sur ROMhacking.net. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/33693/gargoyles-quest-ii-sur-game-boy-traduit-en-anglais/
Le RPG Super Famicom Silva Saga II traduit en français
Cela fait près d’un an que je vous signalais un patch de traduction en anglais pour Silva Saga II: The Legend of Light and Darkness, suite sur Super Famicom d’un RPG de la 8-bit de Nintendo, mais qui clôt en réalité une trilogie débutée avec Minelvaton Saga. Une série méconnue qui vaut le détour, même si les deux premiers volets ne sont trouvables qu’en anglais pour le moment. Comme on l’apprend sur TRAF, la version française a débuté en 2008 sous la houlette de 4ph qui a découvert au fur et à mesure les joies du romhacking. Le patch se télécharge à cette adresse.
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31490/le-rpg-super-famicom-silva-saga-ii-traduit-en-francais/
Le remake PlayStation de Tales of Phantasia traduit en anglais
Tales of Phantasia est le premier épisode d’une des séries de JRPG les plus vivaces encore de nos jours, alors que le genre n’a plus la cote. Sorti en 1995 sur Super Famicom, il avait fait l’objet d’un remake à Noël 1998, quelques mois après la parution de sa suite, Tales of Destiny, et sur la même console, la PlayStation. Néanmoins, il aura fallu attendre 2006 pour que l’occident découvre le classique de Namco via un portage moyen sur Game Boy Advance. Mais ça y est, un patch de traduction en anglais a enfin été publié, au dernier jour de 2012. Il se récupère à cette adresse. Et voici une vidéo réalisée à partir de la démo de 2009 :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31129/le-remake-playstation-de-tales-of-phantasia-traduit-en-anglais/
Panic Restaurant sur NES (re)traduit en anglais
Wanpaku Kokkun no Gourmet World est un jeu de plateformes édité par Taito en 1992 sur Famicom, et designé par Kenji Eno, futur concepteur de D ou Enemy Zero, et mentor d’un certain Fumito Ueda. Si le titre a fait l’objet d’une localisation la même année aux États-Unis et deux ans plus tard en Europe, la version occidentale, Panic Restaurant, présentait des problèmes de traduction (le méchant Hors d’Œuvre rebaptisé Ohdove) et avait vu sa difficulté augmenter de manière abusive. Le groupe Stardust Crusaders (Castle Quest) est donc reparti de l’original japonais pour concevoir un nouveau patch qui rebaptise le jeu Chef Cookie in Gourmet World. Source : TRAF
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30975/panic-restaurant-sur-nes-retraduit-en-anglais/
CrossFire et Fantasy Zone I & II traduits en français
Trois nouvelles traductions, cette fois en français, même si elles concernent des jeux qui ne contiennent pas énormément de texte. Toutefois, c’est l’occasion de découvrir par exemple le méconnu CrossFire, un titre sorti sur Famicom en 1990. Ce Contra-like de Kyugo Trading fera une apparition l’année suivante sur Mega Drive, où il mêlera phases de commando vues du dessus et passages en hélicoptère, ce qui lui permettra de récupérer la licence de la série SuperCopter et d’être ainsi rebaptisé Super Airwolf au Japon ! Nettement plus célèbre, Fantasy Zone et sa suite sur Master System font également l’objet d’un patch, même si le premier avait déjà été traduit en français il y a plus de sept ans déjà… Merci à …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30926/crossfire-et-fantasy-zone-i-ii-traduits-en-francais/
Le RPG Arabian Nights sur Super Famicom traduit en anglais
À ne pas confondre avec le jeu de plateformes Amiga sorti quelques années avant, Arabian Nights: Sabaku no Seirei-ō fait partie de ces J-RPG tardifs de la Super Famicom, et donc somptueux mais qui ne sont jamais arrivés en occident. Édité en 1996 par Takara, il est l’œuvre d’un petit studio appelé Pandora Box, également (mal) connu pour son RPG Traverse ou la série des Oni. Comme le montre la vidéo ci-dessous à coups d’avance rapide, Arabian Nights: Desert Spirit King ne lésine pas sur le texte et le travail accompli par Au-ro-ra.net est donc bienvenu, d’autant qu’un patch anglais est souvent la première étape vers une traduction française !
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30914/le-rpg-arabian-nights-sur-super-famicom-traduit-en-anglais/
Momotarô Densetsu sur NES traduit en anglais
Momotarô est probablement le personnage mythologique le plus populaire du Japon, plus encore que le fameux roi-singe du Voyage en Occident (qui vient d’ailleurs de Chine). Né dans une pêche, le petit garçon paresseux doit retrousser ses manches pour affronter les démons de l’île Onigashima. Hudson Soft lui a consacré un grand nombre de jeux et de spin-offs, à commencer par la série de J-RPG Momotarô Densetsu. Inédit en occident jusqu’à présent, le premier volet sur NES vient de faire l’objet d’une traduction en anglais sous le titre The Legend of Peach Boy. Le patch se récupère sur Romhacking.net. En voici une démonstration en vidéo :
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30209/momotaro-densetsu-sur-nes-traduit-en-anglais/
























