…et pas par n’importe qui, puisque c’est notre pinktagada nationale (enfin plus véritablement nationale, mais c’est une longue histoire) qui a traduit ce Dungeon-RPG en vue subjective. Ce titre austère et exigeant, mais qui sait attirer le chaland avec des jeunes filles peu vêtues, a été développé par les hackers de Games Express en 1992 sur PC-Engine. Il avait déjà fait l’objet d’une traduction en anglais par Matt’s Messy Room qui a d’ailleurs servi de base à la version française, comme c’est expliqué chez TRAF. Bref, si vous n’avez ni peur d’un challenge redoutable, ni de têtes flottantes décapitées (!?), le patch se télécharge sur le site de MYTH Project. Il doit subsister quelques bugs, et une version définitive devrait …
Tag: traduction
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/28334/lady-sword-sur-pc-engine-traduit-en-francais/
Castle Quest sur Famicom traduit en anglais
Castle Quest est particulièrement méconnu. Il faut dire qu’il est souvent confondu avec Castlequest, un titre de Nexoft de 1989 qui lui a bien franchi les frontières du Japon. Mais ce n’est pas le cas de ce mélange de jeu d’échecs et de RPG, édité par Hudson sur Famicom le 18 mai 1990, et porté sur Game Boy en 1993. Cette dernière est, elle, sortie aux États-Unis et en Europe, ce qui ne l’empêche pas d’être aussi une rareté. Mais pour ceux qui veulent découvrir ce jeu en couleur, il faudra se tourner vers ce patch réalisé par Stardust Crusaders. C’est depuis lundi que l’on peut télécharger la version finale, ainsi que le manuel à cette adresse. Pour info, voici une …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27275/castle-quest-sur-famicom-traduit-en-anglais/
Ys IV: The Dawn of Ys doublé en anglais
Sans avoir la notoriété d’un Final Fantasy ou d’un Dragon Quest, la série Ys aura su perdurer jusqu’à nos jours grâce à un noyau dur de fans. Le septième volet est d’ailleurs sorti sur PSP en 2009, et un remake du troisième épisode est disponible sur Steam depuis mars. Une des caractéristiques inhabituelles de la saga, c’est que le studio Falcom a souvent laissé d’autres sociétés développer certains épisodes. C’est le cas de Ys IV, qui existe en deux versions, l’une réalisée par Tonkin House pour la Super Famicom (Ys IV: Mask of the Sun), et l’autre, c’est ce Ys IV: The Dawn of Ys développée par Hudson Soft en 1993 pour la PC-Engine CD-ROM². Les deux jeux se partagent …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/27099/ys-iv-the-dawn-of-ys-double-en-anglais/
Le tactical-RPG Energy Breaker traduit en anglais
Energy Breaker fait partie de ces jeux Super Famicom méconnus pour plusieurs raisons, l’une étant son genre peu démocratisé en occident à l’époque, et une autre sa sortie tardive, 1996. Pourtant, le titre de Neverland Co, édité par Taito, a su se distinguer des ténors du genre (Final Fantasy Tactics, Ogre Battle) par le fait qu’il se déroule dans un unique monde ouvert, les lieux visités durant les phases d’exploration étant donc les mêmes que ceux où se déroulent les combats. Mais vous pourrez le constater vous-mêmes grâce à un patch de traduction en anglais qui a demandé douze ans de travail à un petit groupe de passionnés ! Il se récupère à cette adresse, mais vous pouvez d’ores et …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26905/le-tactical-rpg-energy-breaker-traduit-en-anglais/
Une nouvelle traduction française pour Phantasy Star
Phantasy Star, RPG culte de la Master System, avait déjà fait l’objet d’une traduction en français il y a près de douze ans déjà. Mais si cette dernière était de qualité, elle présentait l’inconvénient d’être basée sur la version américaine du jeu, évidemment édulcorée par rapport à l’original dans la langue de Yuji Naka (ou plutôt de Kotaro Hayashida, le scénariste). SMS Power avait donc réalisé, pour les vingt ans du jeu en 2007, un nouveau patch en anglais plus fidèle. Restait donc à le traduire à son tour en français, ce que vient de faire un groupe issu des forums de Master System France. Ce nouveau patch, à appliquer sur la ROM japonaise, se télécharge à cette adresse. Voilà de …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26032/une-nouvelle-traduction-francaise-pour-phantasy-star/
Dragon Force II sur Saturn traduit en anglais
Malgré son échec en occident, la Saturn a connu un relatif succès au Japon. Et quand on voit le nombre de titres sortis sur la console là-bas et qui n’ont jamais quitté leur pays natal, on comprend un peu mieux pourquoi. Ainsi, le premier Dragon Force et son mélange de tactical-RPG et de RTS n’ayant pas séduit les joueurs des États-Unis et d’Europe (où un jeu comme Final Fantasy VII n’était pas encore disponible), sa suite est restée inédite chez nous. Mais les goûts ont bien évolué et aujourd’hui, le premier jeu est devenu une rareté très demandée. Ainsi, le groupe Verve Fanworks a eu l’excellente idée de traduire en anglais le second volet, Kamisarishi Daichi ni (ou The Godforsaken …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24724/dragon-force-ii-sur-saturn-traduit-en-anglais/
Tear Ring Saga, un clone de Fire Emblem traduit en anglais
Si l’image ci-dessus vous rappelle furieusement Fire Emblem, c’est normal. Tear Ring Saga est un tactical-RPG développé par Tirnanog, un studio fondé par le créateur de la série mythique de Nintendo. Or cette dernière n’ayant été découverte en occident qu’à partir de l’épisode GBA en 2002, on ne s’étonnera pas que ce titre PlayStation, sorti le 24 mai 2001, soit resté inédit en dehors du Japon. Heureusement, le groupe ayashii travaille à une traduction du jeu en anglais, et vient de publier un patch via ROMhacking. Il s’agit d’une version 0.8, car il reste des bugs et il manque encore quelques éléments, mais le groupe souhaite ainsi évaluer l’intérêt du public. Source : RetroCollect
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/24545/tear-ring-saga-un-clone-de-fire-emblem-traduit-en-anglais/
Une poignée de traductions françaises pour juin
Surchargé ces temps-ci, Ti Dragon du site T.R.A.F. a pris le temps de recenser quelques traductions françaises récentes. On les doit toutes à FlashPV, un « retraité » actif de Terminus Traduction. Les jeux en question contiennent assez peu de texte, ce qui lui permet de sortir de nouveaux patches régulièrement. Pour commencer, Solomon’s Club est le portage du Solomon’s Key de Tecmo sur Game Boy. Son patch est proposé aux côtés des autres versions du jeu à cette adresse. Viennent ensuite deux épisodes de la saga Shinobi, et plus précisément les deux épisodes sortis sur Game Gear (dont le premier est depuis peu sur l’eShop). Là aussi, The GG Shinobi et sa suite sont regroupés sur la même page. Pour finir, …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23843/une-poignee-de-traductions-francaises-pour-juin/
Un patch en anglais pour Samurai Pizza Cats sur Famicom
À l’approche de Japan Expo, certains seront probablement contents d’apprendre qu’un jeu Samurai Pizza Cats était sorti sur Famicom, et qu’en plus, il est désormais possible d’y jouer en anglais ! Appelé Kyattou Ninden Teyandē dans son pays d’origine, le jeu de Tecmo n’avait hélas pas fait l’objet d’une localisation, bien que le dessin animé soit populaire en occident. D’ailleurs, le groupe de traduction Vice Translations a créé deux patches dans leur archive. Le premier, qui conserve le nom japonais du jeu, est une traduction fidèle, tandis que l’autre est une création originale plus proche de la version américaine du dessin animé. D’ailleurs, ils en ont même recréé la musique pour le générique ! Le tout se télécharge sur Romhacking.net. …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23684/un-patch-en-anglais-pour-samurai-pizza-cats-sur-famicom/
Dracula X Rondo of Blood patché en anglais
C’est depuis décembre qu’une bande de fanatiques s’est lancée le défi de traduire en anglais Dracula X Rondo of Blood, l’épisode le plus recherché de la saga Castlevania. Si le jeu n’avait pas été localisé lors de son arrivée sur Console Virtuelle, le remake PSP comportait, lui, des voix en anglais que l’équipe a donc réintégré à l’original sur PC-Engine CD ROM². Mais que les puristes se rassurent, comme sur la portable de Sony, l’intro est toujours en allemand. Retrocollect nous signale donc que le patch est terminé, même si le site officiel laisse penser qu’il resterait encore à traduire une partie des crédits de fin. Mais vu la difficulté du jeu, il vous faudra sûrement du temps avant de …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23160/dracula-x-rondo-of-blood-patche-en-anglais/























