Tag: Stardust Crusaders

Noobow, un OVNI de la Game Boy traduit en anglais

Le Japon étant très friand de mascottes, en adoptant même pour des choses qui paraissent parfois incongrues en Occident, il n’est pas très étonnant que la plupart tombent (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/140234/noobow-un-ovni-de-la-game-boy-traduit-en-anglais/

Le RPG Musashi no Bōken retraduit en anglais sur NES

Après The Magic Candle, Rainbow Silkroad et Shadow Brain, le duo formé d’aishsha et Pennywise revient avec une nouvelle traduction d’un RPG méconnu de la Famicom (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/103851/le-rpg-musashi-no-boken-retraduit-en-anglais-sur-nes/

Le RPG de SF Shadow Brain traduit en anglais sur NES

Après Rainbow Silkroad le mois dernier, le duo formé d’aishsha et Pennywise est déjà de retour pour la traduction d’un autre RPG de la Famicom (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/92912/le-rpg-de-sf-shadow-brain-traduit-en-anglais-sur-nes/

Le RPG Rainbow Silkroad sur NES traduit en anglais

Le travail des traducteurs amateurs permet de redécouvrir des perles du RPG nippon, qui avant le phénomène Final Fantasy VII n’ont pas souvent atteint nos contrées (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/89086/le-rpg-rainbow-silkroad-sur-nes-traduit-en-anglais/

La version NES du RPG The Magic Candle traduite en anglais

The Magic Candle est, à l’origine, une série de RPG créée par le studio américain Mindcraft en 1989 et rappelant Ultima (…)

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/73498/la-version-nes-du-rpg-the-magic-candle-traduite-en-anglais/

Panic Restaurant sur NES (re)traduit en anglais

Wanpaku Kokkun no Gourmet World est un jeu de plateformes édité par Taito en 1992 sur Famicom, et designé par Kenji Eno, futur concepteur de D ou Enemy Zero, et mentor d’un certain Fumito Ueda. Si le titre a fait l’objet d’une localisation la même année aux États-Unis et deux ans plus tard en Europe, la version occidentale, Panic Restaurant, présentait des problèmes de traduction (le méchant Hors d’Œuvre rebaptisé Ohdove) et avait vu sa difficulté augmenter de manière abusive. Le groupe Stardust Crusaders (Castle Quest) est donc reparti de l’original japonais pour concevoir un nouveau patch qui rebaptise le jeu Chef Cookie in Gourmet World. Source : TRAF

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/30975/panic-restaurant-sur-nes-retraduit-en-anglais/

Castle Quest sur Famicom traduit en anglais

Castle Quest est particulièrement méconnu. Il faut dire qu’il est souvent confondu avec Castlequest, un titre de Nexoft de 1989 qui lui a bien franchi les frontières du Japon. Mais ce n’est pas le cas de ce mélange de jeu d’échecs et de RPG, édité par Hudson sur Famicom le 18 mai 1990, et porté sur Game Boy en 1993. Cette dernière est, elle, sortie aux États-Unis et en Europe, ce qui ne l’empêche pas d’être aussi une rareté. Mais pour ceux qui veulent découvrir ce jeu en couleur, il faudra se tourner vers ce patch réalisé par Stardust Crusaders. C’est depuis lundi que l’on peut télécharger la version finale, ainsi que le manuel à cette adresse. Pour info, voici une …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/27275/castle-quest-sur-famicom-traduit-en-anglais/

J.E.S.U.S revient en anglais sur Famicom

Avec un titre pareil, on comprend pourquoi J.E.S.U.S Kyoufu no Bio Monster n’a jamais quitté les frontières du Japon, d’autant que le jeu de King Records, sorti sur PC-88 puis Famicom en 1989, est un jeu d’aventure textuel. Pennywise et Niahak en avaient déjà signé une traduction il y a 5 ans, mais ils viennent de mettre en ligne sur ROMhacking une nouvelle édition de leur patch. C’est d’ailleurs la version précédente qui est illustrée dans cette vidéo de l’aventure :

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/actu/22798/j-e-s-u-s-revient-en-anglais-sur-famicom/