Si Ti Dragon de T.R.A.F. se reproche régulièrement son retard pour informer de nouveaux patches, le flux RSS de son site n’aide pas (…)
Tag: TRAF
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/46175/le-plein-de-traductions-francaises-pour-les-fetes/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/44953/trois-traductions-en-francais-pour-heu-halloween/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/42946/les-traductions-font-leur-rentree/
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/39051/panzer-dragoon-saga-enfin-traduit-en-francais/
Trois nouvelles traductions en français
Pour son anniversaire, FlashPV, qui nous avait livré trois patches l’année dernière, a mis en ligne trois nouvelles traductions de jeux 8-bit, encore une fois hébergées par T.R.A.F.. Le premier jeu est Zillion II – The Tri Formation, un classique de la Master System adapté d’une série animée japonaise qui a d’ailleurs inspiré le design du Light Phaser de la console. On reste sur la même machine avec Rygar – Arugosu no Jūjiken, l’une des nombreuses adaptations du jeu d’arcade de Tecmo. Enfin, on passe à la NES avec Gimmick!, un jeu de plateformes signé Sunsoft (dont la suite spirituelle Trip World est disponible sur 3DS). Pour être franc, je suis un peu choqué de voir « jouer » et « continue » dans le …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37626/trois-nouvelles-traductions-en-francais/
Trois nouveaux patches de traduction en anglais
Je rattrape mon retard en relayant d’un coup trois patches de traduction parus sur ROMHacking. Le premier est Mashin Hero Wataru Gaiden (lien ROMHacking), un action-RPG signé Westone et paru en 1989 sur Famicom. Mêlant vue du dessus et de côté comme dans Adventure of Link, il est tiré d’un dessin animé appelé Adrien le sauveur du monde dans la langue de Dorothée. À noter que la PC Engine a également eu droit à un jeu dérivé, connu en Occident sous le nom de Keith Courage in Alpha Zone. Toujours sur la même console mais sorti l’année suivante, Juvei Quest est un J-RPG nettement plus classique, même si Namco a glissé quelques mécaniques originales comme obtenir des cartes au trésor …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/37021/trois-nouveaux-patches-de-traduction-en-anglais/
Le RPG Samurai Shodown enfin traduit en français !
Cela fait plus d’un an et demi que j’ai eu vent de ce projet via Retrotaku, et je me souviens très bien que ce fut l’un des premiers d’une longue série d’articles mis de coté… Je préférais en effet attendre que le patch soit disponible, et j’ignorais que ça prendrait si longtemps (comme j’étais naïf) ! Toutefois, cela fait en réalité un peu moins de deux mois que Le Noble Bahamut a livré son patch pour traduire en français Shinsetsu Samurai Spirits – Bushidō Retsuden (qui devient donc Samurai Shodown RPG – Histoires de Bushido). Le spin-off de la célèbre série de jeux de baston a vu le jour sur Neo·Geo CD en 1997 au terme d’un développement douloureux, et …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/36627/le-rpg-samurai-shodown-enfin-traduit-en-francais/
Le RPG Super Famicom Silva Saga II traduit en français
Cela fait près d’un an que je vous signalais un patch de traduction en anglais pour Silva Saga II: The Legend of Light and Darkness, suite sur Super Famicom d’un RPG de la 8-bit de Nintendo, mais qui clôt en réalité une trilogie débutée avec Minelvaton Saga. Une série méconnue qui vaut le détour, même si les deux premiers volets ne sont trouvables qu’en anglais pour le moment. Comme on l’apprend sur TRAF, la version française a débuté en 2008 sous la houlette de 4ph qui a découvert au fur et à mesure les joies du romhacking. Le patch se télécharge à cette adresse.
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31490/le-rpg-super-famicom-silva-saga-ii-traduit-en-francais/
Panic Restaurant sur NES (re)traduit en anglais
Wanpaku Kokkun no Gourmet World est un jeu de plateformes édité par Taito en 1992 sur Famicom, et designé par Kenji Eno, futur concepteur de D ou Enemy Zero, et mentor d’un certain Fumito Ueda. Si le titre a fait l’objet d’une localisation la même année aux États-Unis et deux ans plus tard en Europe, la version occidentale, Panic Restaurant, présentait des problèmes de traduction (le méchant Hors d’Œuvre rebaptisé Ohdove) et avait vu sa difficulté augmenter de manière abusive. Le groupe Stardust Crusaders (Castle Quest) est donc reparti de l’original japonais pour concevoir un nouveau patch qui rebaptise le jeu Chef Cookie in Gourmet World. Source : TRAF
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30975/panic-restaurant-sur-nes-retraduit-en-anglais/
CrossFire et Fantasy Zone I & II traduits en français
Trois nouvelles traductions, cette fois en français, même si elles concernent des jeux qui ne contiennent pas énormément de texte. Toutefois, c’est l’occasion de découvrir par exemple le méconnu CrossFire, un titre sorti sur Famicom en 1990. Ce Contra-like de Kyugo Trading fera une apparition l’année suivante sur Mega Drive, où il mêlera phases de commando vues du dessus et passages en hélicoptère, ce qui lui permettra de récupérer la licence de la série SuperCopter et d’être ainsi rebaptisé Super Airwolf au Japon ! Nettement plus célèbre, Fantasy Zone et sa suite sur Master System font également l’objet d’un patch, même si le premier avait déjà été traduit en français il y a plus de sept ans déjà… Merci à …
Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30926/crossfire-et-fantasy-zone-i-ii-traduits-en-francais/




















