Tag: TRAF

Le RPG Super Famicom Silva Saga II traduit en français

Cela fait près d’un an que je vous signalais un patch de traduction en anglais pour Silva Saga II: The Legend of Light and Darkness, suite sur Super Famicom d’un RPG de la 8-bit de Nintendo, mais qui clôt en réalité une trilogie débutée avec Minelvaton Saga. Une série méconnue qui vaut le détour, même si les deux premiers volets ne sont trouvables qu’en anglais pour le moment. Comme on l’apprend sur TRAF, la version française a débuté en 2008 sous la houlette de 4ph qui a découvert au fur et à mesure les joies du romhacking. Le patch se télécharge à cette adresse.

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/31490/le-rpg-super-famicom-silva-saga-ii-traduit-en-francais/

Panic Restaurant sur NES (re)traduit en anglais

Wanpaku Kokkun no Gourmet World est un jeu de plateformes édité par Taito en 1992 sur Famicom, et designé par Kenji Eno, futur concepteur de D ou Enemy Zero, et mentor d’un certain Fumito Ueda. Si le titre a fait l’objet d’une localisation la même année aux États-Unis et deux ans plus tard en Europe, la version occidentale, Panic Restaurant, présentait des problèmes de traduction (le méchant Hors d’Œuvre rebaptisé Ohdove) et avait vu sa difficulté augmenter de manière abusive. Le groupe Stardust Crusaders (Castle Quest) est donc reparti de l’original japonais pour concevoir un nouveau patch qui rebaptise le jeu Chef Cookie in Gourmet World. Source : TRAF

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30975/panic-restaurant-sur-nes-retraduit-en-anglais/

CrossFire et Fantasy Zone I & II traduits en français

Trois nouvelles traductions, cette fois en français, même si elles concernent des jeux qui ne contiennent pas énormément de texte. Toutefois, c’est l’occasion de découvrir par exemple le méconnu CrossFire, un titre sorti sur Famicom en 1990. Ce Contra-like de Kyugo Trading fera une apparition l’année suivante sur Mega Drive, où il mêlera phases de commando vues du dessus et passages en hélicoptère, ce qui lui permettra de récupérer la licence de la série SuperCopter et d’être ainsi rebaptisé Super Airwolf au Japon ! Nettement plus célèbre, Fantasy Zone et sa suite sur Master System font également l’objet d’un patch, même si le premier avait déjà été traduit en français il y a plus de sept ans déjà… Merci à …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/30926/crossfire-et-fantasy-zone-i-ii-traduits-en-francais/

Lady Sword sur PC-Engine traduit en français

…et pas par n’importe qui, puisque c’est notre pinktagada nationale (enfin plus véritablement nationale, mais c’est une longue histoire) qui a traduit ce Dungeon-RPG en vue subjective. Ce titre austère et exigeant, mais qui sait attirer le chaland avec des jeunes filles peu vêtues, a été développé par les hackers de Games Express en 1992 sur PC-Engine. Il avait déjà fait l’objet d’une traduction en anglais par Matt’s Messy Room qui a d’ailleurs servi de base à la version française, comme c’est expliqué chez TRAF. Bref, si vous n’avez ni peur d’un challenge redoutable, ni de têtes flottantes décapitées (!?), le patch se télécharge sur le site de MYTH Project. Il doit subsister quelques bugs, et une version définitive devrait …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/28334/lady-sword-sur-pc-engine-traduit-en-francais/

Une nouvelle traduction française pour Phantasy Star

Phantasy Star, RPG culte de la Master System, avait déjà fait l’objet d’une traduction en français il y a près de douze ans déjà. Mais si cette dernière était de qualité, elle présentait l’inconvénient d’être basée sur la version américaine du jeu, évidemment édulcorée par rapport à l’original dans la langue de Yuji Naka (ou plutôt de Kotaro Hayashida, le scénariste). SMS Power avait donc réalisé, pour les vingt ans du jeu en 2007, un nouveau patch en anglais plus fidèle. Restait donc à le traduire à son tour en français, ce que vient de faire un groupe issu des forums de Master System France. Ce nouveau patch, à appliquer sur la ROM japonaise, se télécharge à cette adresse. Voilà de …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/26032/une-nouvelle-traduction-francaise-pour-phantasy-star/

Une poignée de traductions françaises pour juin

Surchargé ces temps-ci, Ti Dragon du site T.R.A.F. a pris le temps de recenser quelques traductions françaises récentes. On les doit toutes à FlashPV, un « retraité » actif de Terminus Traduction. Les jeux en question contiennent assez peu de texte, ce qui lui permet de sortir de nouveaux patches régulièrement. Pour commencer, Solomon’s Club est le portage du Solomon’s Key de Tecmo sur Game Boy. Son patch est proposé aux côtés des autres versions du jeu à cette adresse. Viennent ensuite deux épisodes de la saga Shinobi, et plus précisément les deux épisodes sortis sur Game Gear (dont le premier est depuis peu sur l’eShop). Là aussi, The GG Shinobi et sa suite sont regroupés sur la même page. Pour finir, …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/23843/une-poignee-de-traductions-francaises-pour-juin/

Back to the Future II (Super Famicom) aussi en français

Nom de Zeus ! Nous vous avions présenté en janvier un patch de traduction en anglais pour le sympathique Super Back to the Future – Part II sorti sur Super Famicom en 1993. Eh bien le site TRAF, qui nous révèle en passant que le hack original venait d’un traducteur polonais, mziab, nous apprend que Lestat, Happexamendios et Lyan se sont aussitôt mis au travail pour pondre une version française, demandant de l’aide à leur homologue dans la mesure où les graphismes du jeu (qui contiennent parfois du texte, comme dans l’écran-titre) sont extrêmement compressés. Peut-être auraient-ils dû demander de l’aide aussi pour la langue française, un peu mise à mal dans l’image de droite ci-dessus… Le patch se télécharge …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/22508/back-to-the-future-ii-super-famicom-aussi-en-francais/

Un party game Super Famicom traduit en français

Sous le nom à rallonge Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen se cache un party game édité en 1994 par Jaleco sur Super Famicom. Jouable à trois simultanément, il est adapté du manga éponyme connu en occident sous le nom de Goldfish Warning!. Et pourtant, le titre n’a jamais quitté son pays natal, si bien que les amateurs d’humour absurde et de règles injustes seront contents d’apprendre qu’une traduction en français a été réalisée par Hiei- et neige, membres de TRAF. Rebaptisé Le jeu de la vache, le jeu se voit donc doté d’un patch qui se télécharge à cette adresse. Merci à Retrotaku (c’est bon Pinky, je suis abonné au flux RSS pour la prochaine fois !).

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/21826/un-party-game-super-famicom-traduit-en-francais/

Le RPG Super Hydlide traduit en français

Si la plupart des patches de traduction que nous mentionnons ici sont en anglais, la France a aussi son lot de passionnés qui œuvrent à faire (re)découvrir des classiques dans la langue de Molière.  Il faut dire que l’Action/RPG Super Hydlide est bien sorti sur les Mega Drive européennes en 1991, deux ans après l’original au Japon. Mais, comme bien souvent, il fallait comprendre l’anglais (qui n’était pas toujours bien traduit de surcroit) pour l’apprécier. C’est un fan du jeu, Gio, qui a effectué la traduction et qui l’a fait implémenter par Generation IX, dont un membre relate, sur le site T.R.A.F., les pérégrinations et les particularités de ce titre initialement sorti sur PC-8801 en 1987. Le patch de traduction …

Lire la suite

Lien Permanent pour cet article : https://mag.mo5.com/19448/le-rpg-super-hydlide-traduit-en-francais/

Lire plus